+7(925) 887-87-16
+7(917) 548-42-96
Приглашаем на КОНСУЛЬТАЦИИ (предварительная запись!):
в среду 13.12 в 19:00, в субботу 16.12 в 15:00 
записаться на консультацию
Курсы китайского для школьников – Информация для родителей
Ассоциации - решение проблемы запоминания китайских иероглифов – Китайский язык в Nihao-study

Китайский язык в Nihao-study

«Китайский язык – вовсе и не трудный» - этот обнадеживающий лозунг мы поместили на главной странице. «Не трудный – но трудоемкий» - поясняют преподаватели курсов китайского языка Nihao-study на первом, пробном, уроке.

...жители Поднебесной говорят не просто на несложном, а даже на примитивном с точки зрения грамматики и словообразования языке...

Действительно, если сравнивать с любым «обычным» европейским языком (английским французским, немецким), обнаружится, что жители Поднебесной говорят не просто на несложном, а даже на примитивном с точки зрения грамматики и словообразования языке. «Завтра я ходить почта» - «Завтра я пойду на почту»; «Мой мама не хотеть я ехать Америка учиться» - «Моя мама не хочет, чтобы я поехал(а) в Америку учиться». Китайские слова никак не меняются – род, число, склонение, падеж и прочие категории либо отсутствуют, либо обозначаются намеком – контекстом, ненавязчивым окончанием, которое, впрочем, можно и опустить…

Как правило, именно грамматика делает язык сложным: прежде чем сказать, трижды подумаешь, в какое время поставить глагол, каким образом согласовать прилагательное с существительным по роду и числу, какой употребить предлог… В китайском языке надо помнить в основном только про порядок слов, разумеется, грамматические правила существуют, как и пухленькие книжки по ним, но ни в какое сравнение с западными талмудами они не идут.

Так почему же китайский язык «трудоемкий»? А потому что фонетика и, особенно, лексика.

Фонетика – так как непривычно нам, немузыкальным, говорить, интонируя каждый слог – говорить, как петь. А лексика, потому что – иероглифика.

В китайском языке иероглифов много, и их надо знать, надо прописывать, учить, повторять – львиная доля домашнего задания уходит на прописи и повторение - чтобы не только запомнить, но и не забыть.

Стало быть, усилия методистов наших курсов были и остаются направлены на поиски и изобретение приемов, которые облегчили бы жизнь слушателя. Приемы и методы создаются не в лабораториях, а берутся из жизни – из практики (как преподавательской, так и ученической), наблюдений, экспериментов над собственным речевым аппаратом, памятью, слухом и т.д.

Например, во время стажировки в Пекине я (методист курсов китайского языка Nihao-study, Голуб Екатерина) обратила внимание на то, что у корейских одноклассников прямо-таки отвратительно-замечательное произношение (завидно стало), подошла к ним, потребовала объяснений. Добрые мои корейские друзья рассказали, как учили китайский язык в школе, как тренируются (много и упорно), что упражнения где-то похожи на те, что они в детском садике на занятиях по развитию речи делали. Достаточно банальные, кстати, упражнения, но со своей спецификой. Послушала я их, внесла коррективы с учетом особенностей русского языка, потренировалась на себе и русских друзьях (а затем уж на студентах) – работает. Так что, можно сказать, что «для постановки произношения мы используем традиционную корейскую методику» :)

...проблемы запоминания китайских иероглифов в том чудовищном масштабе, в каком она существовала прежде, на наших курсах нет...

Иероглифы – больная тема для всех китаистов. После сотого иероглифа, вдруг выясняется, что из выученного две трети забыты, новые память воспринимать отказывается, горизонтальные-вертикальные-откидные-черты-точки мешаются уже совсем произвольно. Ужас, с большой буквы, одним словом. Методы запоминания китайских иероглифов существуют столько, сколько китайский язык учится (в том числе самими китайцами). Их несколько, самые распространенные:

1) много-много-много раз прописать;

2) посмотреть на иероглиф - воспроизвести его в уме - написать по памяти (тренировка зрительной памяти);

3) запоминать по ассоциациям. Тут требуется небольшое отступление: каждый китайский иероглиф состоит из нескольких частей – ключей, элементов (некогда - картинок) – которые имеют свои названия. Например, существует ключ «женщина» и ключ «сын», они могут «встретиться» в одном иероглифе, означающем слово «хорошо», а чтобы помочь нашей памяти мы придумываем какую-нибудь ассоциацию, скажем: «хорошо, когда у женщины есть сын».

Три года (не считая собственного ученичества) эти и другие методы испытывались на учениках. Последний срабатывал с каждым, потому его и взяли за основу (другие также используются, но в меньшей степени), и на данный момент наши слушатели довольны. Проблемы запоминания иероглифа в том чудовищном масштабе, в каком она существовала прежде, уже нет. Осталась нехватка времени и лень (часто оправдываемая нехваткой времени), но это уже другая, совсем не «методологическая» тема.

Готовя и редактируя программу изучения китайского языка, мы стараемся не упустить ни один из аспектов китайского языка, ищем для каждой проблемы свое решение, свой способ.

Многое рождается на занятиях, что-то вычитывается в специальных изданиях, что-то узнается на семинарах. Придумываем, додумываем, постоянно развиваемся - каждый год ездим в Китай за все более новыми и лучшими пособиями и учебниками по китайскому языку, значительная часть используемых материалов – авторские, составленные нашими преподавателями специально для курсов китайского языка Nihao-study.

Что еще важно сказать? Изучение китайского языка – не легкая прогулка, это работа, требующая времени. Мы много работали, «очищали» язык (точнее – процесс обучения языку) от самых тяжелых «подводных камней». Хорошо помним как сами учились, и нередко казалось, что не сможем дойти до финиша – из-за китайских иероглифов, которые преподносились с одним лишь напутствием - «зубрите», из-за грамматики – элементарной, примитивной китайской грамматики, объясненной в русском учебнике сложным, кондовым языком, путано и невнятно, так что и дипломированному лингвисту не сразу понять что к чему, из-за фонетики (важнейший аспект языка – база хорошей, свободной и понятной носителю, речи, а также аспект, без которого невозможно свободное восприятие на слух), забытую после вводного фонетического курса, в итоге добрая часть наших китаистов говорит на плохом китайском языке и не всегда понимает носителей.

Сейчас же проблемы еще остаются (куда ж без них?), до конца доходят не 100% слушателей, однако причиной тому как правило является недостаток времени или нежелание его (время) тратить – на прописи, на фонетические и прочие задания. На вопрос «что самое сложное в китайском языке?», мы обычно слышим «найти время».

...как минимум 50% успеха – работа ученика...

Не будем скрывать – подготовка на наших курсах серьезная, полную программу по объему знаний и качеству языка на выходе можно без преувеличения сравнить со вторым высшим образованием, со всеми вытекающими последствиями: чтобы был результат на занятия надо ходить, задания выполнять и на трудную жизнь преподавателям не жаловаться, они (закаленные китаисты-преподаватели, воспитавшие не один десяток студентов, суровый народ, хоть и молодые симпатичные ребята) вам, конечно, посочувствуют, но в этом помочь не смогут. Посему, прежде чем окунаться в волшебный мир китайских иероглифов и четырех тонов, необходимо хорошенько оценить ситуацию – не надвигается ли череда командировок и важных ужинов с VIP персонами (из-за которых вы пропустите первые три занятия по китайскому языку, а потом еще четыре, а потом еще чуть-чуть, да и времени на домашнее задание не остается), не собираетесь ли, случаем, замуж и прочия, и прочия… помните, что идете Вы окрыленные мыслью «вот я выучу китайский язык, и… (поеду в Китай, найду работу с китайским языком, наконец пойму супругу- коренную китаянку…)», а столкнетесь, извините за бесконечные повторы, с интересной и увлекательной, но – работой (после основной работы), которую, если не делать, то и результата не будет.

Конечно, не в наших коммерческих интересах раскрывать оборотную, неблестящую, сторону медали, однако важно, чтобы доверившиеся нам слушатели не остались разочарованы, а для этого надо осознать, что как минимум 50% успеха – работа ученика (как бы нам не хотелось, от этого никуда не деться, и поверьте, мы – преподаватели – расстроены не меньше Вашего).

В конце добавим, что те слушатели, которые не побоялись, справились, где надо побороли себя и доверились нашему опыту, остаются довольны, да и нам доставляет огромное удовольствие слушать истории, как, например, удивились старые партнеры по бизнесу из Поднебесной, обнаружив в деловом письме несколько строк на родном китайском языке, или как в командировке удалось спасти шефа от голода в китайской деревушке, где все меню без английских субтитров.

Так что все не так страшно (равно как и не так радужно), идущий дорогу, как известно, осилит, и даже получит удовольствие от путешествия.

Китайский язык – не волшебное, страшное таинство, а удобный и практичный инструмент общения, очень логично выстроенная система, постичь которую способен каждый, было бы желание (тогда и время найдется).

Голуб Екатерина,
методист
курсов китайского языка «Nihao-study»

* перепечатка и любое цитирование статьи возможны с обязательным указанием ссылки на источник www.nihao-study.ru

Google
+7 (917) 548-42-96
+7 (925) 887-87-16
г. Москва, ул. Земляной Вал, д. 38/40, стр. 6.
м Курская, м Чкаловская
Работает на Amiro CMS - Free